Petak, 30.09.2005.

14:49

Tim Španije za kraj kvalifikacija

Izvor: B92

Tim Španije za kraj kvalifikacija IMAGE SOURCE
IMAGE DESCRIPTION

6 Komentari

Sortiraj po:

Милан

pre 20 godina

Ако је ово на шпанском (а не на енглеском), који је то играч „Иван де ла Пена“ или „Ајван ди ла Пена“ (а не Иван де ла Пења, тј. Ivan de la Peña), и који је то клуб Espanyol (можда Español?).

Преписивање са енглеских страница је сигурно лакше, али је и даље глупост.

О томе да ли је боље транскрибовати имена или не не бих овде, пошто и једно и друго има својих предности и мана.

@Plikuscht: логичније је „Њујорк“ (спојено), исто као што у Америци нећеш чути „Београд“ већ искључиво „Белгрејд“. Вероватно су Хрвати по теби паметнији од целог света по том питању, пошто су једни од ретких који имена директно преносе (а шта раде са руским и кинеским именима? ;)

baxus

pre 20 godina

nisu pametniji...
to je najveca greska koju mozes napraviti u jeziku...
pises onako kako se izgovara...
ni englezi ni spanci ne pisu nasa imena i prezimena sa š, đ, č, ć nego sa s, dj, c, c...
zasto bismo mi ukazivali takvo postovanje nekome ko nece da nam ga uzvrati?

Plikuscht

pre 20 godina

Zato sto ima mnogo vise smisla!

Pa da li ti je logicnije New York ili Nju Jork!?

Tu su hrvati, definitivno, pametniji od nas!

Plikuscht

pre 20 godina

Zato sto ima mnogo vise smisla!

Pa da li ti je logicnije New York ili Nju Jork!?

Tu su hrvati, definitivno, pametniji od nas!

baxus

pre 20 godina

nisu pametniji...
to je najveca greska koju mozes napraviti u jeziku...
pises onako kako se izgovara...
ni englezi ni spanci ne pisu nasa imena i prezimena sa š, đ, č, ć nego sa s, dj, c, c...
zasto bismo mi ukazivali takvo postovanje nekome ko nece da nam ga uzvrati?

Милан

pre 20 godina

Ако је ово на шпанском (а не на енглеском), који је то играч „Иван де ла Пена“ или „Ајван ди ла Пена“ (а не Иван де ла Пења, тј. Ivan de la Peña), и који је то клуб Espanyol (можда Español?).

Преписивање са енглеских страница је сигурно лакше, али је и даље глупост.

О томе да ли је боље транскрибовати имена или не не бих овде, пошто и једно и друго има својих предности и мана.

@Plikuscht: логичније је „Њујорк“ (спојено), исто као што у Америци нећеш чути „Београд“ већ искључиво „Белгрејд“. Вероватно су Хрвати по теби паметнији од целог света по том питању, пошто су једни од ретких који имена директно преносе (а шта раде са руским и кинеским именима? ;)

Plikuscht

pre 20 godina

Zato sto ima mnogo vise smisla!

Pa da li ti je logicnije New York ili Nju Jork!?

Tu su hrvati, definitivno, pametniji od nas!

baxus

pre 20 godina

nisu pametniji...
to je najveca greska koju mozes napraviti u jeziku...
pises onako kako se izgovara...
ni englezi ni spanci ne pisu nasa imena i prezimena sa š, đ, č, ć nego sa s, dj, c, c...
zasto bismo mi ukazivali takvo postovanje nekome ko nece da nam ga uzvrati?

Милан

pre 20 godina

Ако је ово на шпанском (а не на енглеском), који је то играч „Иван де ла Пена“ или „Ајван ди ла Пена“ (а не Иван де ла Пења, тј. Ivan de la Peña), и који је то клуб Espanyol (можда Español?).

Преписивање са енглеских страница је сигурно лакше, али је и даље глупост.

О томе да ли је боље транскрибовати имена или не не бих овде, пошто и једно и друго има својих предности и мана.

@Plikuscht: логичније је „Њујорк“ (спојено), исто као што у Америци нећеш чути „Београд“ већ искључиво „Белгрејд“. Вероватно су Хрвати по теби паметнији од целог света по том питању, пошто су једни од ретких који имена директно преносе (а шта раде са руским и кинеским именима? ;)